Казахстанцы нашли ошибки в казахской версии Google Translate

Фото: secret-seo.ru

Сервис грешит неточным переводом некоторых слов и выражений, создает «неологизмы», забывает глаголы

Десятки ошибок и неточностей в казахской версии Google Translate обнаружили казахстанцы в первый же день ее официального запуска. Об этом сообщает 365info.kz со ссылкой на Almaty.tv.
Сервис грешит неточным переводом некоторых слов и выражений, создает «неологизмы», забывает глаголы или вместо значения слова выдает абракадабру на латинице.
Так, по версии Google Translate, медвежонок по-казахски — это тедди қонжығы, бегемот — это, оказывается, гиппопотам. Неожиданно для носителей казахского языка, тарелка оказалась нөмірі, а свидание — это дата.
Также, например, программа выдает неточный перевод слова мнение – көрініс (скорее «вид»), а фраза «добро пожаловать» звучит как «қайта келуінмен», что скорее означает «с возвращением». А вот, по мнению электронного помощника, обращаться с приветствием «сәлем» значит то же самое, что и говорить «эй, ты». Добавим, что с переводом больших текстов у Google Translate также возникают трудности. Уловить даже смысл стихотворений великого Абая с помощью Google Translate – невыполнимая задача для человека, не знакомого с казахским языком. Ему остается лишь пожелать взять в руки учебник или зарекомендовавшие себя «бумажные» словари от отечественных филологов.
Существующих недочетов в новой версии Google Translate его координатор в Казахстане Марат Шакен не отрицает. По его словам, сегодня он получил массу отзывов и примеров некорректного перевода от пользователей на своих страничках в соцсетях. «Это только начало», – говорит Марат, и работа над ошибками в специальном сервисе Community будет вестись постоянно.
«Люди начали предлагать свои варианты. В Google для этого появилась удобная функция – «карандашик» под переведенным словом, позволяет каждому направить свою версию перевода, свои предложения по улучшению качества. Они будут рассмотрены машиной, автоматически – примерно через три-четыре дня — таков алгоритм. И волонтеры тоже видят ваши правки и могут утверждать их или отклонять», – сказал Марат Шакен.
Сколько в целом за более чем три года подготовки к запуску казахской версии Google Translate было переведено слов, координатор проекта не уточнил, отметив, что это конфиденциальная информация.
«Работа не будет останавливаться. Мы с волонтерами будем вносить правки. Пока в команде Community могут работать волонтеры только со знанием казахского и английского языков, но скоро Google предоставит нам право набирать волонтеров без обязательного знания английского. Я думаю, это увеличит количество наших помощников и качество перевода станет лучше», – добавил координатор сервиса Google Translate Community в Казахстане.
Поделиться