Куда пропал Бигельды Габдуллин?..

Фото: Total.kz

Наш сегодняшний собеседник — Бигельды Габдуллин — не нуждается в особом представлении.

Другой вопрос, что с момента ухода из активной журналистики он как-то выпал из поля зрения широкой общественности. Именно поэтому мы решили несколько восполнить этот пробел.

ТОТАЛ: Позвольте спросить: чем вы заняты и на чем сконцентрировались после ухода из журналистики?

ГАБДУЛЛИН: Я являюсь президентом казахстанского отделения международного ПЕН-клуба. В это авторитетное международное объединение творческих людей входят самые известные писатели Казахстана, Франции, США, России, Швеции и других стран. Главной задачей этой организации являются защита прав писателей и журналистов, продвижение национальной литературы в зарубежные страны.

По мере своих сил я стараюсь делать все, чтобы о казахской литературе в мире знали как можно больше. Полагаю, нам есть чем гордиться в этом плане.

ТОТАЛ: Можете поделиться результатами работы казахского ПЕН-клуба за этот период?

ГАБДУЛЛИН: Многие из нас знают про фильм английского актера и продюсера Саши Барона Коэна, в котором юмористически представлен вымышленный казахский журналист Борат Сагдиев. Наша страна в этом фильме подана как олицетворение всевозможных грехов и излишеств. Мало кто в мире тогда мог возразить тому, каким в нем был показан Казахстан. До сих пор лишь немногие жители западных стран имели и имеют хоть какое-то представление о нашей стране и ее народе.

Казахский ПЕН-клуб увидел в «синдроме Бората» реальный вызов. Мир должен был узнать о Казахстане, его людях, его богатой культуре. Так зародилась идея книжной серии «Мы – казахи…» на английском языке. В списке авторов, книги которых по решению казахского ПЕНа переведены на английский и изданы в США и Англии, такие выдающиеся писатели, как Мухтар Ауэзов, Мукагали Макатаев, Абди-Жамил Нурпеисов, Бердибек Сокпакбаев, Олжас Сулейменов, Абиш Кекилбаев, Смагул Елубай, Сакен Жунусов, Герольд Бельгер, Оралхан Бокеев…

Каждую книгу мы издаем в подарочном исполнении в твердом переплете и мягкой обложке для презентации, а также помещаем ее в интернет, где она может быть куплена в любой точке мира по заказу через такие распространенные каналы интернет-продаж, как Amazon, Barnes&Noble, Ingram и другие. Причем эти книги могут быть получены как в варианте с мягкой обложкой, так и в электронном формате, пригодном для чтения любыми стационарными и мобильными электронными устройствами типа айпад или мобильные телефоны.

ТОТАЛ: Как в мире восприняли эту инициативу казахского ПЕН-клуба?

ГАБДУЛЛИН: Весьма позитивно. Мы являемся активными участниками работы комитета по переводам и лингвистическим правам международного ПЕН-клуба. Так, на сессии комитета, проводившейся в Йоханнесбурге (ЮАР), наша инициатива вызвала всеобщий интерес и одобрение и получила свое название — «Алматинская инициатива». В итоговом документе сессии сказано: «Впервые в практике международного ПЕНа эта важная проблема была переведена из чисто теоретической на вполне практические рельсы с продуманной стратегией и книгоиздательской тактикой».

Недавно я получил из США следующее письмо: «Я помощник главного редактора журнала «Асимптот», удостоенного высоких международных наград, где публиковались такие авторы, как Дж. М. Кутзее, Лидия Дэвис, Харуки Мураками и другие.

Мы гордимся, что публикуем произведения из 117 стран, более чем на 100 языках, и нам хотелось бы познакомить наших читателей с произведениями казахских авторов. Я знаю, что вы проделали большую работу по переводу работ Макатаева, Кекилбаева, Сулейменова и других авторов. Если у вас будут неопубликованные переводы других казахских писателей, то мы готовы рассмотреть их для публикации...».

Как видите, наш труд не остается незамеченным…

ТОТАЛ: Что стоит в планах казахского ПЕН-клуба на ближайшую перспективу?

ГАБДУЛЛИН: В сентябре мы планируем провести важное мероприятие — международный форум писателей в Алматы на тему «Роль современной литературы в изменяющемся мире». С нашей точки зрения, в плане культурного обмена Казахстан несколько отстает от мировых тенденций и трендов. И поэтому наши писатели практически не знают, чем живут, что пишут их коллеги в мире. Еще в далеком 1975 году Союз писателей Казахстана проводил пятую афро-азиатскую конференцию писателей. С тех пор – тишина…

Казахский ПЕН-клуб решил восполнить этот пробел. Мы ожидаем приезда на форум известных писателей из таких стран, как Франция, Англия, Чехия, Канада, Марокко, Тибет, США, Китай, Палестина, Литва, Россия, Украина, Израиль.

В частности, к нам приедут знаменитые поэты бывшей московской группы «Московское время» — Бахыт Кенжеев (США), Алексей Цветков (Израиль) и Сергей Гандлевский (Россия). В студенческом театре КазНАУ планируется проведение большого поэтического вечера с их участием. Думаю, это будет интересно всем.

ТОТАЛ: Чего вы ожидаете от этого форума?

ГАБДУЛЛИН: Я жду многого. Прежде всего, литераторам важен обмен мнениями, свежими идеями. В последние десятилетия мир переживает невиданные ранее по масштабу и быстроте радикальные перемены. Вовлеченный в них современный человек неизбежно задается вопросами, требующими безотлагательного ответа: что представляет собой общество, в котором он живет; как осмыслить то, что происходит вокруг; куда движется мир; как все это видит и оценивает современный писатель?

То есть нам хочется, чтобы казахские писатели уловили те направления, в которых движется передовая мировая литературная мысль, чтобы они яснее прочувствовали свое место в изменяющемся мире.

Хочу, чтобы у наших писателей появились новые знакомства для взаимного обмена своей национальной литературой и чтобы они переводили друг друга на свои языки.

И еще один существенный момент. В нашей стране принят важный проект президента Казахстана Нурсултана Назарбаева «Современная казахстанская культура в глобальном мире» по программе «Рухани жангыру», где он поставил задачу перед творческой интеллигенцией, чтобы наша культура зазвучала на всех континентах и на всех главных языках мира.

Так почему бы не потрудиться и на этом направлении?..

Поделиться