Уголовный кодекс неверно перевели с казахского на русский язык
Работой над ошибками занимались депутаты мажилиса
Русский текст четырех вариантов Уголовного кодекса РК не соответствует казахскому переводу. Более того, зачастую при переводе целые предложения остаются «за бортом». Об этом на брифинге в СЦК сообщил депутат мажилиса парламента РК Рамазан Сарпеков, передает корреспондент BNews.kz.
«Одним из достижений принятия Уголовно-процессуального кодекса, Уголовного кодекса и, с опережением могу сказать об Уголовно-исполнительном кодексе и Кодексе об административных правонарушениях, является приведение для единообразного применения терминологии на казахском языке. Сегодня в четырех названных мною кодексах на казахском варианте иногда отсутствуют целые предложения, нормы», - возмутился Сарпеков. По его словам, прокуроры, судьи перед применением открывают оба кодекса, сравнивая с русским текстом, чтобы не допустить ошибку, так как есть отдельные слова казахского языка, которые имеют несколько вариантов перевода. «Богатый казахский литературный язык должен находить точное обозначение в применяемой терминологии. Мы привели все к правильному виду, то есть на данный момент есть утвержденные термины в юриспруденции», - сказал он.