Яндекс научит Алису говорить на казахском
К следующему году Алиса сможет говорить на трех новых языках: казахском, украинском и белорусском.
Компания «Яндекс» научит своего голосового помощника Алису разговаривать на иностранных языках. К 2019 году пользователям будет доступна версия на белорусском, украинском и казахском языках, сообщает газета «Ведомости».
В Яндексе рассказали, что перевод Алисы на другие языки связан со значительным объемом аудитории поисковой системы.
«Компания намерена масштабировать своего голосового помощника на другие языки, однако в настоящее время акцент сделан на русском», — сообщил официальный представитель Яндекса Матвей Киреев.
Голосовой помощник Алиса в Яндексе появилась в октябре 2017 года. Сервис доступен в поисковом приложении. Помощница умеет зачитывать статьи из Википедии, сообщать текущую погоду и ситуацию на дорогах, ставить песни, а также поддерживать разговор.
Напомним, ранее карагандинский студент разработал программу перевода текстов на латиницу. Программное обеспечение, созданное за полтора месяца, используют в КарГУ для перевода учебных материалов и пособий.
Студент Карагандинского государственного университета им. Е.А. Букетова создал программу, обеспечивающую перевод текстов на латинскую графику. Сообщение об этом появилось на сайте акимата Карагандинской области. Магжан Омен, разработавший программное обеспечение, актуальное в связи с переходом казахского языка на латиницу, учится на 2 курсе факультета математики и информационных технологий КарГУ.
«Наш университет участвует в реализации задач, поставленных в программе «Рухани жаңғыру». С помощью моей программы можно за считанные минуты перевести большие тексты объемом до 500 страниц А4 формата. При этом не мешают имеющиеся рисунки и графики», — отметил Магжан Омен.
По словам разработчика, на создание программы у него ушло полтора месяца.
«В сентябре декан нашего факультета обозначил перед студентами задачу. В итоге выбрали мою версию. Я участвовал в стартапе «Болашақ менің арманым». Вышел в полуфинал, теперь хочу разработать мобильное приложение для перевода на латиницу», — говорит Магжан Омен.
Студенческую разработку в вузе используют для перевода учебных материалов и пособий.
Также сообщается, что в КарГУ действует Центр перехода казахской письменности на латинскую графику, который открыт в помощь студентам и преподавателям.