На переводе «Людей в черном» на казахский язык экономить не стали
Перевод фильма «Люди в черном 3» организаторам обошелся недешево
Перевод фильма «Люди в черном 3» организаторам обошелся недешево. Об этом на пресс-конференции, посвященной презентации фильма, рассказал инициатор и идейный вдохновитель проекта председатель совета ассоциации «Болашак» Бауржан Байбек, передает BNews.kz.
Сумма, в которую вложились, составила 200 тыс. долларов. Деньги немалые, но качество перевода того стоило, отметили спикеры пресс-конференции.
«Конечно, здесь были проблемы, перевод должен быть академичным, без цензурных слов, поэтому здесь был большой компромисс в рамках казахского языка», - сказал Байбек.
В течение второй половины марта в Алматы проводились голосовые пробы. Вайс-тесты актеров, которым предстояло озвучить главных персонажей фильма, утверждали специалисты по дубляжу компании «Sony Pictures», которые специально для этого прибыли в Казахстан. Запись проводилась в Казахстане в Алматы, а финальный монтаж и сведение в Лондоне.
«Этот проект получился очень интересным. Мы сделали продукт лучше, чем на мировых языках! Скажу честно – лучше, чем российский дубляж на русском языке. Вы сами посмотрите и увидите, что я оказался прав. Я надеюсь, вам понравится», - поделился своим мнением заведующий отделом национальных проектов компании «MARWIN» Низами Мамедов.
Напомним, казахский язык стал 7-м языком, на котором заговорили герои фильма «Люди в черном 3».