Топ-100 МГУ издаст антологии казахской литературы на русском языке
  • 27 апреля, 06:37
  • Астана
  • Weather icon -2
  • 443,35
  • 475,54
  • 4,82

МГУ издаст антологии казахской литературы на русском языке

Сборник образцов современной казахстанской литературы будет переведен на 6 языков ООН.

В Москве подписан меморандум о сотрудничестве между Национальной Комиссией по реализации программы «Рухани жаңғыру» и российскими партнерами проекта «Современная казахстанская культура в глобальном мире», передает Total.kz.

Перевод и издание «Антологии современной казахской прозы» и «Антологии современной казахской поэзии» на русском языке будет реализовано при участии Издательского дома МГУ (Московского государственного университета им. М.Ломоносова), а также Московской городской организации союза писателей России.

Как известно, перевод сборника образцов современной казахстанской литературы на 6 языков ООН реализуется в рамках программы «Рухани жаңғыру», инициированной президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым. Одним из направлений программы является проект «Современная казахстанская культура в глобальном мире». Ее задача – представить миру достижения современной казахской литературы, музыкального и изобразительного искусства, хореографии, кино и театра за годы независимости.

Подписание меморандумов состоялось в посольстве Казахстана в России c участием посла РК в РФ Имангали Тасмагамбетова, а также директора «Национального бюро переводов» Рауана Кенжеханулы. С казахстанской стороны меморандум был подписан Секретарем национальной комиссии по реализации программы «Рухани жаңғыру» Аидой Балаевой

«Уверена, что участие в проекте Московского университета, который является давним и хорошим другом Казахстана, а также крупнейшего и центрального регионального писательского сообщества в России, ваш колоссальный опыт и высокий авторитет создают хорошую основу успеха нашего проекта. Это позволяет нам быть уверенными в высоком качестве текстов и самом широком распространение изданий в русскоговорящем пространстве», - отметила Балаева.

В свою очередь, директор издательского дома МГУ Александр Веракса отметил, что издательство МГУ, опираясь на ресурсы университета, сделает все возможно для успеха проекта. А председатель Московской городской организации союза писателей России Владимир Бояринов выразил надежду, что работа над переводом и изданием и антологий послужит сближению писательских сообществ и культур Казахстана и России.

В рамках сотрудничества, указанного в меморандуме Московская городская организация союза писателей России займется литературным переводом и редакцией текстов литературных сборников. Издательский дом МГУ подготовит и организует издание, а также обеспечит распространение и продвижение изданий среди русскоязычных читателей.

О проекте:

Перевод сборника образцов современной казахской литературы на 6 языков ООН (английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский) реализуется в рамках проекта «Современная казахстанская культура в глобальном мире». Проект в свою очередь является составной частью программы «Рухани жаңғыру», инициированной президентом Казахстана Н.А.Назарбаевым. Задача проекта – представить сегодняшнему миру достижения нашей литературы, музыкального и изобразительного искусства, хореографии, кино и театра за годы независимости. В рамках проекта идет работа по переводу и подготовки к изданию двух антологий современной казахстанской литературы. Это – «Антология современной казахстанской поэзии» и «Антология современной казахстанской прозы». Объем каждой из антологий составит порядка 600 страниц, в каждую из антологий войдут работы 30 казахстанских авторов. Структура и содержание антологий были утверждены на специальном заседании Союза писателей Казахстана.

На сегодняшний день определены и завершены переговоры со всеми ключевыми партнерами проекта. Так, издание сборников на английском языке готовится при участии издательства Кембриджского университета, на испанском языке при участии министерства культуры Испании и поддержке Института Сервантеса, на французском языке при участии мэрии Парижа и Национального центра книги Франции, на китайском языке проект реализуется Издательством наций КНР.

Литературное сообщество Казахстана полностью поддержало как подходы к организации работы, так и предложенную структуру антологий.

Как отметила Аида Балаева, этот проект создает возможность для широкого взаимодействия наших авторов с иностранными коллегами, международными литературными агентами и экспертами, позволит расширить доступ мировой общественности к казахстанским произведениям и интегрировать их в глобальный литературный процесс.

Кроме того, переведенные антологии будут издаваться не только в печатном, но и в электронном и аудио форматах, с дальнейшим размещениям на популярных онлайн платформах.

Смотрите также:

Предложить новость

Спасибо за предложенную новость!

Надеемся на дальнейшее сотрудничество.


×