Языковые особенности речей Нурсултана Назарбаева
С 2012 года для казахстанцев 1 декабря считается праздничным днем. В этот день они отмечают праздник – День первого президента. Дата выбрана не случайно: 1 декабря 1991 года Нурсултан Назарбаев был переизбран на пост президента Казахской ССР. Все это время глава государства выступал и выступает на двух языках: казахском и русском. Первый имеет статус государственного, второй считается официальным, языком межнационального общения. Однако порой выступления президента на казахском языке звучат жестче, чем на русском. По мнению экспертов, в этом нет ничего удивительного.
Известный казахстанский журналист Айгуль Омарова заметила, что выступления президента Нурсултана Назарбаева различаются на казахском и русском языках.
«На казахском языке он говорит острее и дает казахам определенную надежду. Например, во время последнего выступления с посланием он сказал, что поднимается уровень рождаемости и число казахов увеличивается. Я расцениваю это как ответ националистам, которые пытаются раскачивать лодку», – говорит Айгуль Омарова.
Иногда острые высказывания президента на казахском языке шокируют русскоязычных журналистов. Поэтому они задаются вопросом, почему отличается содержание его выступлений на казахском языке. Казахстанкий политолог Бурихан Нурмухамедов такие высказывания считает оправданными.
«Есть некие особенности, когда он эмоциальнально говорит на государственном, казахском языке. Та тональность, которую выбирает президент, когда говорит на государственном языке, связана с неким пониманием национальной ментальности, необходимостью соответствовать плюс старанием повлиять на ее изменения», – считает Бурихан Нурмухамедов.
Особой разницы в выступлениях президента Нурсултана Назарбаева на русском или на казахском языках не видит известный журналист, веб-издатель Джанибек Сулеев.
«Обычно любое свое крупное выступление, публичное, которое растиражирует пресса, он начинает на казахском языке. Там обычно чистейший официоз, допустим, поздравления с какой-то датой, пожелания. Бывает и краткое обозначение темы, которому посвящено то или иное выступление. Часто несколькими казахскими фразами такое выступление финишируется. Но основная часть доклада обычно звучит на русском языке. Управление государством - это как производство, а как известно, в производстве, практически любом, у нас до сих пор главенствует язык межнационального общения. В итоге достаточно, мизерная часть, проговоренная на казахском языке, существенно уступает русскоязычной части выступления. Отсюда складывается впечатление, будто президент одно говорит на казахском, а другое – на русском. На самом же деле цельная, основная часть какого-либо доклада, выступления всегда на русском языке. А в казахском, так сказать, виде она выходит только в переводе», – констатирует журналист.
Но такому явлению, по его мнению, есть объективные предпосылки, и они все лежат на поверхности: адаптация казахского языка к технократическим реалиям все еще продолжается (кстати, преступно медленно – где пресловутая латинизация?), хотя, вполне возможно, что экватор в этом вопросе уже пройден.
«То есть сегодня мы гораздо ближе к всемерному казахскоязычию, чем даже в нулевых. И тот факт, что президент неожиданно однажды заговорил на казахском языке с трибуны ООН, есть определенная подвижка, точнее, тренд. С другой стороны, известная заминка с переводом на мировые языки, прежде всего на английский, там же показала всю проблематику нашего госязыка», – говорит Джанибек Сулеев.
Журналист уверен, что в скором будущем ситуация изменится.
«Не в этом временном отрезке, но в ближайшие 5-10 лет у общественности не будет повода услышать некие разности посылаемого месседжа. Тем более они и сегодня не столь принципиальны. То есть казахи, находящие время для прослушивания выступлений президента, читающие их во всех источниках, знают и понимают русский язык. Поэтому так ставить вопрос: почему президент в своих выступлениях на казахском говорит одно, а на русском другое - это почти глупость. Ну а государство сегодня, худо-бедно, стремится к тому, чтобы теперь все было симметрично - все не казахи понимали доклад (документы, рекламу, любые иные тексты) на государственном. А дело оставалось за одним для всех: чтобы реальность и текст совпадали в позитивной его части, а не оставались лишь только на бумаге и в аудиовизуальных файлах…», – резюмирует Джанибек Сулеев.
Гульмира Камзиева